|
|
JAPANESE NAMES |
|
Chris Bishop's |
CAPTAIN SCARLET and the MYSTERONS UNOFFICIAL WEBSITE |
as used in
'CAPTAIN SCARLET and the MYSTERONS'
The following information has been
provided by Captain Yellow, a Japanese friend and member of the Spectrum
Headquarters forum, who got it from a Japanese Captain Scarlet fan site:
http://www.kcc.zaq.ne.jp/hato/ncs/ncs.html. You can go check,
but it’s all in Japanese.
The
1967 British TV series “Captain Scarlet and the Mysterons” was very
popular in Japan when it was first released and still is today. Because of the language barrier, the show
needed to be dubbed in Japanese, obviously, so some names were changed in the
process to appeal to the new audience.
However, not that many changes were
made; ‘Spectrum’ was still ‘Spectrum’,
but was pronounced ‘Supekutoramu’, while ‘Bunkou’, the Japanese world describing the ‘spectrum of
light’, wasn’t used.
The ‘Mysterons’ remained the
‘Mysterons’, although were actually called ‘Misuteron’, in the
Japanese version.
Original English name
|
Japanese Version
|
|
CHARAcTERS: |
|
Captain Scarlet |
Captain Scarlet
|
|
Captain Blue |
Captain
Blue (Blue Taii) |
|
Colonel White |
Colonel White (Howaito Taisa) |
|
Lieutenant Green |
Lieutenant Green (Gureen Shosa) |
|
Captain Black |
Captain Black (Black Taii) |
|
Captain Ochre |
Captain Ochre (Ochre Taii) |
|
Captain Grey |
Captain Grey (Grey Taii) |
|
Captain Magenta |
Captain Magenta (Magenta Taii) |
|
Doctor Fawn |
Doctor Fawn |
|
Destiny Angel |
Concerto Angel |
|
Harmony Angel |
Sally Angel |
|
Melody Angel |
Carol Angel |
|
Symphony Angel |
Symphony Angel |
|
Rhapsody Angel |
Fantasy Angel |
|
VEHICLES, CRAFT AND OTHERS: |
|
Spectrum Pursuit Vehicle
|
Tsuiseki Sentousha(from the Japanese “Tsuiseki” - ‘pursue’ and “Sentousha,” - loosely translated,
‘tank’) |
|
Maximum Security Vehicle |
Kyouryoku Soukousha(“Kyouryoku,” – ‘powerful’, and “Soukousha” – ‘Heavy-armor car’) |
|
Cloudbase |
Spectrum Kichi
(“Kichi” – base) |
|
Spectrum Helicopter |
Spectrum Helicopter |
|
Spectrum Passenger Jet |
Cho-Onsoku(“Cho-Onsoku” – ‘supersonic’, and “Renrakuki”, loosely translated to
‘Passenger Jet’) |
|
Spectrum Saloon Car |
Spectrum Patrol Car |
|
Angel Aircraft |
Angel-ki(“Ki” refers to ‘machines’ in Japanese) |
To note that, contrary to his
colleagues, ‘Captain Scarlet’ kept his Western name, and is not referred
to as ‘Scarlet Taii’ (‘Taii’ meaning ‘Captain’). Of course, the change of name would have
given little meaning to the title of the show – which remained ‘Captain
Scarlet’ in Japan.
Regarding the Angels’ names, it is
interesting to note that, a search on the net, using one online
English/Japanese dictionary, the Japanese word for ‘Harmony’ – in the
musical term – actually gave ‘Haamonii’
(amongst various other words), while
other online dictionary, for ‘Rhapsody’ gave ‘Rapusodi-’, ‘Merodi’
for ‘Melody’ – all of those words quite
similar to the English words, but which weren’t used for Harmony, Rhapsody and
Melody Angels. Still according to one
of those online dictionaries, the Japanese translation for ‘Symphony’ would be,
amongst other words, ‘Shinfoni-’, which is
also close enough to the English word. Symphony
was actually the only Angel to keep her original name, while Destiny –
whose names has numerous translations and meanings in Japanese, none of which
were close to her English name – who was the only Angel in the English version
not to have a musical related name, actually won one in the Japanese-dubbed
version, to become ‘Concerto Angel’.
This last information provides with the mystery behind that numerous
listing of an Imai Destiny’s action figure on e-Bay, under the name of
‘Concerto Angel’.
While not
that many changes had been made to the Japanese-dubbed version of the series,
the Japanese opening credits were quite different. The original British opening was removed, and replaced with a
montage of scenes taken from various episodes.
The theme song used for that montage was also quite different – very
high-spirited, and corny – with lines like ‘He (Captain Scarlet) isn't afraid
of invisible enemies!’
This theme would not be recognised by anyone familiar with the Western,
gloomy tones of the original theme tune.
The Japanese version was added as a curious extra in the ‘Complete
Captain Scarlet and the Mysterons’ DVD boxset, released in 2001 in the
U.K. It can also be found on various
sites on the net, if you’re curious enough to make a search for it.
Below you will find the links to
the consulted online English/Japanese dictionaries, which provided for added
information to this page. Have fun
consulting them!
http://www.freelang.net/online/japanese.php
http://www.freedict.com/onldict/jap.html
http://www.englishjapaneseonlinedictionary.com/
Text by: Chris Bishop
Upon information provided by:
Captain Yellow (with all my thanks!)
(New - April 1st 2009)
